<Header>
<Author: 王維>
<Title: 闕題二首>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: IN THE HILLS>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
荊谿白石出，
天寒紅葉稀。
山路元無雨，
空翠溼人衣。
<End Poem>
<Translation>
White pebbles jut from the river-stream,
Stray leaves red in the cold autumn:
No rain is falling on the mountain path,
But my clothes are damp in the fine green air.
<End Translation>